Ô½ÙÞ´úâÒ
| ¡¾³ÉÓïÆ´Òô¡¿ | yu¨¨ z¨³ d¨¤i p¨¢o (¨é¨Ý¨A ¨×¨è¡¦ ¨É¨Þ¨A ¨Æ¨à¨@) |
| ¡¾³ÉÓï¼òÆ´¡¿ | yzdp |
| ¡¾³ÉÓï·±Ìå¡¿ | |
| ¡¾³ÉÓï½âÊÍ¡¿ | Ô½£º¿ç¹ý£»ÙÞ£º¹Å´ú¼Àìëʱ°Ú¼ÀÆ·µÄÀñÆ÷£»âÒ£º³øÊ¦¡£Ö÷¼ÀµÄÈË¿ç¹ýÀñÆ÷È¥´úÌæ³øÊ¦°ìϯ¡£±ÈÓ÷³¬³ö×Ô¼ºÒµÎñ·¶Î§È¥´¦Àí±ðÈËËù¹ÜµÄÊ¡£ |
| ¡¾³ÉÓï³ö´¦¡¿ | ÏÈÇØ ׯÖÜ¡¶×¯×Ó åÐÒ£ÓΡ·£º¡°âÒÈËËä²»ÖÎâÒ£¬Ê¬¡¢×£²»Ô½é×ÙÞ¶ø´úÖ®ÒÓ¡£¡± |
| ¡¾³£Óó̶ȡ¿ | ³£ÓóÉÓï |
| ¡¾¸ÐÇéÉ«²Ê¡¿ | ±áÒå³ÉÓï |
| ¡¾³ÉÓï½á¹¹¡¿ | ÁªºÏʽ³ÉÓï |
| ¡¾²úÉúÄê´ú¡¿ | ¹Å´ú³ÉÓï |
| ¡¾³ÉÓï±æÎö¡¿ | |
| ¡¾³ÉÓï±æÐΡ¿ | |
| ¡¾³ÉÓïÕýÒô¡¿ | |
| ¡¾Ó¢Óï·Òë¡¿ | put words into somebody's mouth <exceed one's duties and meddle in others' affairs ;take sb's job into one's own hand> |
| ¡¾ÈÕÓï·Òë¡¿ | ÙÞ(¤½)¤òÔ½¤¨¤ÆâÒ(¤Û¤¦)¤Ë´ú(¤«¤ï)¤ë£¬ŸoÀí(¤à¤ê)¤ËÈË(¤Ò¤È)¤ÎÊÂ(¤³¤È)¤ò´úÐÐ(¤À¤¤¤³¤¦)¤¹¤ë |
| ¡¾¶íÓï·Òë¡¿ | §Ó§Þ§Ö§ê§Ú§Ó§Ñ§ä§î§ã§ñ §ß§Ö §Ó §ã§Ó§à§Ú §Õ§Ö§Ý¨¢ <§Ù§Ñ§ß§Ú§Þ¨¢§ä§î§ã§ñ §é§å§Ø§Ú§Þ §Õ§Ö§Ý§à§Þ> |
| ¡¾¸ü¶à·Òë¡¿ | <µÂ>jm ins Handwerk pfuschen <in den Befugnisbereich anderer eingreifen><·¨>aller audel¨¤ de ses propres fonctions et m¨ºler dans les affaires d'un autre |
| ¡¾Ðª ºó Óï¡¿ | |
| ¡¾³ÉÓïÃÕÓï¡¿ | ×î¼±ÓÚ±íÏÖµÄÈË |
| ¡¾³ÉÓï¹ÊÊ¡¿ | ÔÚÖлªÃñ×åµÄÀúÊ·´«ËµÖУ¬ÓÐһλ½Ü³öµÄÁìÐä½ÐÌÆÒ¢¡£ÔÚÌÆÒ¢µÄÁ쵼ϣ¬ÈËÃñ°²¾ÓÀÖÒµ¡£¿ÉÊÇÌÆÒ¢ºÜÇ«Ð飬µ±ËûÌý˵ÒþÊ¿ÐíÓɺÜÓвÅÄܵÄʱºò£¬¾ÍÏë°ÑÁ쵼ȨÈøøÐíÓÉ¡£ÌÆÒ¢¶ÔÐíÓÉ˵£º¡°ÈÕÔ³öÀ´Ö®ºó»¹²»Ï¨ÃðÖò»ð£¬ËüºÍÈÕÔÂ±ÈÆð¹âÁÁÀ´£¬²»ÊÇ̫ûÓÐÒâÒåÁËÂ𣿼°Ê±ÓêÆÕ½µÖ®ºó»¹È¥¹à¸È£¬¶ÔÓÚÈóÔóºÌÃç²»ÊÇͽÀÍÂð£¿ÄúÈç¹ûµ£ÈÎÁìÐ䣬һ¶¨»á°ÑÌìÏÂÖÎÀíµÃ¸üºÃ£¬ÎÒÕ¼×ÅÕâ¸öλÖû¹ÓÐʲôÒâË¼ÄØ£¿ÎÒ¾õµÃºÜ²ÑÀ¢£¬ÇëÔÊÐíÎÒ°ÑÌìϽ»¸øÄúÀ´ÖÎÀí¡£¡±¡¡¡¡ÐíÓÉ˵£º¡°ÄúÖÎÀíÌìÏ£¬ÒѾÖÎÀíµÃºÜºÃÁË¡£ÎÒÈç¹ûÔÙÀ´´úÌæÄ㣬²»ÊǹÁÃûµöÓþÂð£¿ÎÒÏÖÔÚ×ÔʳÆäÁ¦£¬ÒªÄÇЩÐéÃû¸Éʲô£¿ðÔðÓÔÚÉÁÖÀïÖþ³²£¬Ò²²»¹ýÕ¼Ò»¿ÃÊ÷Ö¦£»÷úÊóºÈ»ÆºÓÀïµÄË®£¬²»¹ýºÈ±¥×Ô¼ºµÄ¶ÇƤ¡£Ìì϶ÔÎÒÓÖÓÐʲôÓÃÄØ£¿ËãÁ˰ɣ¬³øÊ¦¾ÍÊDz»×ö¼ÀìëÓõķ¹²Ë£¬¹Ü¼ÀìëµÄÈËÒ²²»ÄÜԽλÀ´´úÌæËûϳø·¿×ö²Ë¡£¡± |
| ¡¾³ÉÓïÀý¾ä¡¿ | |
| ¡¾³ÉÓïÓ÷¨¡¿ | Á¬¶¯Ê½£»×÷νÓï¡¢¶¨Óº¬±áÒå |
| ¡¾½ü Òå ´Ê¡¿ | °ü°ì´úÌæ |
| ¡¾·´ Òå ´Ê¡¿ | ×ÔÁ¦¸üÉú |
Ïà¹Ø³ÉÓï
³ÉÓï½ÓÁú


ÔÁ¹«Íø°²±¸ 44010602004945